Interference and modification of a language in the shadow of impact (translation of the Bible into Polynesian languages)
Interferencia a modifikácia jazyka v tieni impaktu (preklad Biblie do polynézskych jazykov)
The translator is inevitably confronted with two kinds of problems the solution of which is guaranteed only by his mastery of both source and target languages and by his encyclopaedic familiarity with the cultural and environmental background of communities involved. Neither can the translator neglect the recipients of his translation. The most obvious linguistic obstacles are typological discrepancies but in the practice of translation they can be overtaken; neither grammatical typology nor the way the source language articulates the reality can be mechanically borrowed and used when translating the text into the target language; lexical equivalences listed in the bilingual dictionary cannot be taken as satisfactory and exhaustive. The removal of grammatical ambivalence cannot be achieved without taking the context into account. It is not the translator´s duty to transfer structural peculiarities into the target language text - with the obvious exception of those instances when the latter are utilized with the intention to achieve calculated effects.
The adequacy of translational solutions is not independent of extralinguistic circumstances. The most important of the latter are those that represent the natural, social, historical, and cultural background of the target language. There can be no doubt that a considerable distance between both linguistic/cultural communities in question renders translation more difficult. As the final solution is determined by a variety of (sometimes contradictory) factors, we cannot conclude that a universally acceptable and ideal variant of translation exists; we only can maintain that some variants may be better or worse than other. When translating into an environmentally and culturally very distant language, the translator has to solve the problem of preserving the essential idea of the original on the one hand and communicate it in a sufficiently intelligible way to the recipients of his translation. Virtually all translational problems occur in a pointed shape when translating the Bible into any of the Polynesian languages. In the first place we have to do with marked divergences of (1) natural environment, (2) way of life, (3) religious and ethic norms.
Bibliografické informácie (sk)
KRUPA, Viktor. Interferencia a modifikácia jazyka v tieni impaktu (preklad Biblie do polynézskych jazykov). Človek a spoločnosť, 2003, roč. 6, č. 4.
KRUPA, Viktor. Interference and modification of a language in the shadow of impact (translation of the Bible into Polynesian languages). Individual and Society, 2003, Vol. 6, No. 4.
Článok v PDF
EN: Interference and modification of a language in the shadow of impact (translation of the Bible into Polynesian languages)